Entrada destacada

Domingo 4 diciembre 2022, II Domingo de Adviento, ciclo A.

viernes, 29 de enero de 2016

Misa ritual en la administración de la Confirmación (formularios A, B, otras oraciones, prefacios).

Ritual de la confirmación (ed. CEE 2022)

Capítulo V

TEXTOS PARA SER UTILIZADOS EN LA CELEBRACIÓN DE LA CONFIRMACIÓN

I. MISA EN LA CELEBRACIÓN DE LA CONFIRMACIÓN
(Cfr. también Misal Romano, 3ª ed.) 

66. Esta misa se dice, con vestiduras de color rojo o blanco o festivo.

Los textos de los formularios de la misa propia de la confirmación pueden emplearse siempre, a no ser que la confirmación se celebre en un domingo de Adviento, Cuaresma o Pascua, o bien en una solemnidad, en el Miércoles de Ceniza o en uno de los días de la Semana Santa.

67. A

Antífona de entrada Cf. Ez 36, 25-26
Dice el Señor: «Derramaré sobre vosotros un agua pura y os daré un corazón nuevo y os infundiré un espíritu nuevo» [T. P. Aleluya].
Dicit Dóminus: Effúndam super vos aquam mundam, et dabo vobis cor novum, et spíritum novum ponam in médio vestri (T. P. allelúia).

Se dice Gloria.

Oración colecta
Dios todopoderoso y rico en misericordia, te pedimos que el Espíritu Santo, con su venida, se digne habitar en nosotros y nos convierta en templos de su gloria. Por nuestro Señor Jesucristo.
Praesta, quaesumus, omnípotens et miséricors Deus, ut Spíritus Sanctus advéniens templum nos glóriae suae dignánter inhabitándo perfíciat. Per Dóminum.
O bien:
Te pedimos, Señor, que cumplas con bondad tu promesa en nosotros, para que al venir el Espíritu Santo nos haga ante el mundo testigos del Evangelio de nuestro Señor Jesucristo. Él, que vive y reina contigo.
Promissiónem tuam, quaesumus, Dómine, super nos propitiátus adímple, ut Spíritus Sanctus advéniens nos coram mundo testes effíciat Evangélii Dómini nostri Iesu Christi. Qui tecum.

Oración sobre las ofrendas
Recibe misericordioso, Señor, las ofrendas de tus siervos, y concédeles que, configurados más perfectamente con tu Hijo, crezcan incesantemente en su testimonio por la participación en el memorial de su redención, de la que nos hizo dignos por tu Espíritu. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Famulórum tuórum, quaesumus, Dómine, súscipe vota cleménter, et praesta, ut, Fílio tuo perféctius configuráti, in testimónium eius indesinénter accréscant, memoriále participántes redemptiónis eius, qua Spíritum tuum nobis ipse proméruit. Qui vivit et regnat in saecula saeculórum.

Prefacio de la confirmación (n. 70) o prefacio I o II del Espíritu Santo (nn. 71 y 72)..

En las plegarias eucarísticas se hace mención de los confirmados.

I. Cuando se utiliza el Canon romano se dice Acepta, Señor, en tu bondad propio, del que pueden omitirse las palabras entre corchetes, si se juzga oportuno:

Acepta, Señor, en tu bondad, esta ofrenda de tus siervos y de toda tu familia santa, que hoy te ofrecemos por N. y N. (aquellos) que, renacidos del bautismo, te has dignado confirmar por el don del Espíritu Santo; recíbela en tu bondad y conserva en ellos su gracia.
Junta las manos.
[Por Cristo, nuestro Señor. Amén.]
 
II. Cuando se utiliza la plegaria eucarística II, se añade la intercesión Acuérdate también, Señor, de tus siervos.

....llévala a su perfección por la caridad.
Acuérdate, Señor, de tus siervos [N. y N.] a los que hoy te has dignado confirmar con el don del Espíritu Santo y consérvalos en tu gracia.
Acuérdate también de nuestros hermanos...

III. Cuando se utiliza la plegaria eucarística III, se añade la intercesión Acuérdate también, Señor, de estos siervos tuyos.

...y a todo tu pueblo santo redimido por ti.
Acuérdate también, Señor, de estos siervos tuyos [N. y N.] que, regenerados en el bautismo, te has dignado confirmar con el don del Espíritu Santo y, con bondad, consérvalos en tu gracia.
Atiende los deseos y súplicas de esta familia...

Antífona de la comunión Cf. Heb 6, 4
Alegraos todos en el Señor, los que habéis sido iluminados: habéis gustado el don celestial y habéis hecho partícipes del Espíritu Santo [T. P. Aleluya].
Quicúmque illumináti estis, qui gustavístis donum caeléste, et partícipes facti estis Spíritus Sancti, gaudéte omnes in Dómino (T. P. allelúia).

Oración después de la comunión
Te pedimos, Señor, que continúes bendiciendo a quienes has ungido con el don del Espíritu Santo y has alimentado con el sacramento de tu Hijo; haz que, superando todas las adversidades, alegren con su santidad a la Iglesia y, por medio de sus obras y de su amor, la hagan crecer en el mundo. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Spíritu Sancto, Dómine, perúnctos tuíque Fílii sacraménto nutrítos tua in pósterum benedictióne proséquere, ut, ómnibus adversitátibus superátis, Ecclésiam tuam sanctitáte laetíficent, eiúsque in mundo increménta suis opéribus et caritáte promóveant. Per Christum.

Bendición solemne al final de la misa
El obispo, con las manos extendidas sobre los recién confirmados, dice:
Dios Padre todopoderoso, que os adoptó como hijos suyos y os hizo renacer del agua y del Espíritu Santo, os bendiga y os haga siempre dignos de su amor paterno.
Benedícat vos Deus Pater omnípotens, qui vos, ex aqua et Spíritu Sancto renátos, fílios suae adoptiónis effécit, et dignos sua patérna dilectióne custódiat.
R. Amén.
El Hijo unigénito de Dios, que prometió la permanencia del Espíritu de la verdad en la Iglesia, os bendiga y os confirme con su poder en la confesión de la fe verdadera.
Benedícat vos Fílius eius Unigénitus, qui Spíritum veritátis in Ecclésiam mansúrum esse promísit, et vos in confessióne verae fídei sua virtúte confírmet.
R. Amén
El Espíritu Santo, que encendió el fuego del amor en el corazón de los discípulos, os bendiga y, congregándoos en la unidad, os conduzca sin tropiezo al gozo del reino eterno.
Benedícat vos Spíritus Sanctus, qui ignem caritátis in córdibus discipulórum accéndit, et vos, in unum congregátos, ad gáudium regni Dei sine offensióne perdúcat.
R. Amén
Y bendice a todo el pueblo, añadiendo:
Y a todos vosotros, que estáis aquí presentes, os bendiga Dios todopoderoso, Padre +, Hijo +, y Espíritu + Santo.
Et vos omnes, qui hic simul adéstis, benedícat omnípotens Deus, Pater, + et Fílius, + et Spíritus + Sanctus.
R. Amén.

Oración sobre el pueblo
El obispo, con las manos extendidas sobre los recién confirmados y el pueblo, dice:
Confirma, oh, Dios, lo que has realizado en nosotros y conserva los dones del Espíritu Santo en el corazón de tus fieles, para que nunca se avergüencen de dar testimonio de Cristo crucificado ante el mundo y cumplan, con amor ferviente, sus mandatos. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis, et Spíritus Sancti dona in córdibus tuórum custódi fidélium, ut et Christum crucifíxum coram mundo confitéri non erubéscant, et mandáta eius devóta caritáte perfíciant. Qui vivit et regnat in saecula saeculórum.
R. Amén.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Padre +, Hijo +, y Espíritu + Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, + et Fílii, + et Spíritus + Sancti. descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.


68. B

Otras oraciones, para utilizar, según convenga en el n. 69.

Antífona de entrada Cf. Rom 5, 5; 8, 11
El amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que habita en nosotros [T. P. Aleluya].
Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per inhabitántem Spíritum eius in nobis (T. P. allelúia).

Se dice Gloria.

Oración colecta
Dígnate, Señor, enviarnos tu Santo Espíritu para que, caminando en la unidad de la fe y fortalecidos con su amor, lleguemos a la medida de la plenitud en Cristo. Él, que vive y reina contigo.
Spíritum Sanctum tuum, quaesumus, Dómine, super nos dignánter effúnde, ut omnes, in unitáte fídei ambulántes, et caritátis eius fortitúdine roboráti, ad mensúram aetátis plenitúdinis Christi occurrámus. Qui tecum.

Oración sobre las ofrendas
Señor, acoge benigno, a estos siervos tuyos juntamente con tu Unigénito, para que, los sellados con la cruz y la unción espiritual, con él se ofrezcan a tu continuamente y merezcan la efusión cada vez más abundante de tu Espíritu. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Hos fámulos tuos, Dómine, una cum Unigénito tuo benígnus admítte, ut, qui eius cruce spiritalíque sunt unctióne signáti, se tibi cum ipso iúgiter offeréntes, largiórem in dies effusiónem tui Spíritus mereántur. Per Christum.

Prefacio de la confirmación (n. 70) o prefacio I o II del Espíritu Santo (nn. 71 y 72).

En las plegarias eucarísticas se hace mención de los confirmados. Todo como se indica en el formulario A.

Antífona de la comunión Cf. Sal 33, 6. 9
Contemplad al Señor y quedaréis radiantes; gustad y ved qué bueno es el Señor [T. P. Aleluya].
Accédite ad Dóminum et illuminámini: gustáte et vidéte quóniam suávis est (T. P. allelúia).

Oración después de la comunión
A los que has enriquecido, Señor, con los dones de tu Espíritu y los has hecho crecer con el alimento de tu Unigénito, haz también que, instruidos en la plenitud de tu ley, manifiesten continuamente ante el mundo la libertad de tus hijos y cumplan, por su santidad, la misión profética de tu pueblo. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Quos tui Spíritus, Dómine, cumulásti munéribus, tuíque auxísti Unigéniti nutriménto, fac étiam in plenitúdine legis instrúctos, ut coram mundo tuae libertátem adoptiónis iúgiter maniféstent, et prophéticum tui pópuli munus sua váleant sanctitáte praebére. Per Christum.

La bendición solemne o la oración sobre el pueblo como en el formulario A.


II. OTRAS ORACIONES PARA UTILIZAR SEGÚN CONVENGA

69.

Oración colecta
El Espíritu Santo que viene de ti ilumine nuestras almas, Señor, y, según la promesa de tu Hijo, nos dé a conocer toda la verdad. Por nuestro Señor Jesucristo.
Mentes nostras, quaesumus, Dómine, Paráclitus qui a te procédit illúminet, et indúcat in omnem, sicut tuus promísit Fílius, veritátem. Qui tecum.

Oración sobre las ofrendas
Recibe, Señor, la ofrenda de tu familia, para que, quienes han recibido el don del Espíritu Santo, lo conserven y lleguen a los premios eternos. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Súscipe, quaesumus, Dómine, oblatiónem famíliae tuae, ut, qui donum Spíritus Sancti suscepérunt, et colláta custódiant, et ad aetérna praemia pervéniant. Per Christum.

Oración después de la comunión
Derrama, Señor, en nosotros tu Espíritu de caridad, para que hagas vivir concordes en el amor a quienes has saciado con el mismo pan del cielo. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Spíritum nobis, Dómine, tuae caritátis infúnde, ut, quos uno pane caelésti satiásti, una fácias pietáte concórdes. Per Christum.


III. PREFACIOS

70. Prefacio de la confirmación
MARCADOS CON EL SELLO DEL ESPÍRITU
V. El Señor esté con vosotros.
V. Levantemos el corazón.
V. Demos gracias al Señor, nuestro Dios.
En verdad es justo darte gracias, es bueno cantar tu gloria, Padre santo, fuente y origen de todo bien.
Tú, en el Bautismo, das nueva vida a los creyentes y los haces partícipes del Misterio pascual de tu Hijo. Tú los confirmas con el sello de tu Espíritu,
mediante la imposición de manos y la unción real del crisma.
Así, renovados a imagen de Cristo, el ungido por el Espíritu Santo y enviado para anunciar la buena nueva de la salvación, los haces tus comensales en el banquete eucarístico y testigos de la fe en la Iglesia y en el mundo.
Por eso, nosotros, reunidos en esta asamblea festiva para celebrar los prodigios de un renovado Pentecostés, y unidos a los ángeles y a los santos, cantamos el himno de tu gloria:
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

71. Prefacio I del Espíritu Santo
EL SEÑOR ENVÍA EL ESPÍRITU A LA IGLESIA
V. El Señor esté con vosotros.
V. Levantemos el corazón.
V. Demos gracias al Señor, nuestro Dios.
En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Cristo, Señor nuestro.
Porque él, después de subir al cielo, donde está sentado a tu derecha, ha derramado sobre tus hijos de adopción el Espíritu Santo que había prometido.
Por eso, Señor, con toda la multitud de los ángeles te aclamamos ahora y por siempre diciendo con humilde fe:

Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui, ascéndens super omnes caelos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum in fílios adoptiónis effúdit.
Quaprópter nunc et usque in saeculum, cum omni milítia Angelórum, devóta tibi mente concínimus, clamántes atque dicéntes:

Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

72. Prefacio II del Espíritu Santo
LA ACCIÓN DEL ESPÍRITU EN LA IGLESIA
V. El Señor esté con vosotros.
V. Levantemos el corazón.
V. Demos gracias al Señor, nuestro Dios.
En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno.
Porque nos concedes en cada momento lo que más conviene y diriges sabiamente la nave de tu Iglesia, asistiéndola siempre con la fuerza del Espíritu Santo, para que, a impulso de su amor confiado, no abandone la plegaria en la tribulación, ni la acción de gracias en el gozo, por Cristo, Señor nuestro.
A quien alaban los cielos y la tierra, los ángeles y los arcángeles, proclamando sin cesar:
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus:
Qui síngulis quibúsque tempóribus aptánda dispénsas, mirísque modis Ecclésiae tuae gubernácula moderáris. Virtúte enim Spíritus Sancti ita eam adiuváre non désinis, ut súbdito tibi semper afféctu nec in tribulatióne supplicáre defíciat, nec inter gáudia grátias reférre desístat, per Christum Dóminum nostrum.
Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

No publico comentarios anónimos.