PLEGARIA
EUCARÍSTICA
QUE PUEDE USARSE EN LAS MISAS POR DIVERSAS
CIRCUNSTANCIAS
III.
Jesús,
camino hacia el Padre
1. La
siguiente forma de esta plegaria eucarística puede usarse
convenientemente con los formularios de las misas, por ejemplo, para
la evangelización de los pueblos, por los cristianos perseguidos,
por la patria o por la ciudad, por los que gobiernan, por la reunión
de los gobernantes, al comienzo del año civil, por el progreso de
los pueblos.
V. El Señor esté con vosotros.
Dóminus vobíscum.
R. Y con tu espíritu.
Et cum spíritu tuo.
V. Levantemos el corazón.
Sursum corda.
R. Lo tenemos levantado hacia el Señor.
Habémus ad Dóminum.
V. Demos gracias al Señor, nuestro Dios.
Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R. Es justo y necesario.
Dignum et iustum est.
En
verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación, darte
gracias siempre y en todo lugar, Padre santo, Señor del cielo y de
la tierra, por Cristo, Señor nuestro.
Porque
creaste el mundo por medio de tu Palabra y lo gobiernas todo con
justicia. Nos diste como mediador a tu Hijo, hecho carne, que nos
comunicó tus palabras y nos llamó para que le siguiéramos; él es
el camino que nos conduce a ti, la verdad que nos hace libres, la
vida que nos colma de alegría.
Por
medio de tu Hijo reúnes en una sola familia a los hombres, creados
para gloria de tu nombre, redimidos por su sangre en la cruz y
marcados con el sello del Espíritu.
Por
eso, ahora y siempre,con todos los ángeles proclamamos tu gloria,
aclamándote llenos de alegría:
Vere dignum et iustum
est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere,
sancte Pater, Dómine caeli et terrae, per Christum Dóminum nostrum.Quia per Verbum tuum mundum creásti et univérsa in aequitáte moderáris. Ipsum, caro factum, nobis mediatórem dedísti, qui verba tua nobis est locútus et ad sui sequélam nos vocávit; ille via est quae nos ad te ducit, véritas quae nos líberat, vita quae gáudio nos replet. Per Fílium tuum hómines, quos ad glóriam tui nóminis fecísti, sánguine crucis eius redémptos et Spíritus sigíllo signátos in unam cólligis famíliam.
Quaprópter nunc et usque in saeculum, ómnibus cum Angelis glóriam tuam praedicámus, iucúnda celebratióne clamántes:
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
2. El sacerdote, con las manos extendidas, dice:
Santo eres
en verdad y digno de gloria, Dios que amas a los hombres, que siempre
estás con ellos en el camino de la vida. Bendito es, en verdad, tu
Hijo, que está presente en medio de nosotros, cuando somos
congregados por su amor, y como hizo en otro tiempo con sus
discípulos, nos explica las Escrituras y parte para nosotros el pan.
Vere Sanctus es et
glorificándus, amátor hóminum Deus, qui semper illis ades in
itínere vitae. Vere benedíctus Fílius tuus, qui praesens est in
médio nostri cum ab eius amóre congregámur, et sicut olim pro
discípulis nobis Scriptúras áperit et panem frangit.3. Junta las manos y, manteniéndolas extendidas sobre las ofrendas, dice:
Por eso te
rogamos, Padre misericordioso, que envíes tu Espíritu Santo para
que santifique estos dones de pan y vino,
Rogámus
ergo te, Pater clementíssime, ut Spíritum Sanctum tuum emíttas,
qui haec dona panis et vini sanctíficet,
Junta
las manos y traza el signo de la cruz sobre el pan y el cáliz
conjuntamente, diciendo:
de manera
que se conviertan para nosotros en el Cuerpo y +
la Sangre
ut nobis
Corpus et + Sánguis fiant
Junta
las manos.
de Jesucristo, nuestro
Señor.
Dómini nostri Iesu
Christi.
4.
En
las fórmulas que siguen, las palabras del Señor han de pronunciarse
clara mente y con precisión, como lo requiere la naturaleza de las
mismas palabras:
El cual,
la víspera de su pasión, en la noche de la última cena,
Qui
prídie quam paterétur, in suprémae nocte Cenae,
Toma
el pan y, sosteniéndolo un poco elevado sobre el altar, prosigue:
tomó
pan, te bendijo, lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo:
accépit
panem et benedíxit ac fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
Se
inclina un poco.
TOMAD Y
COMED TODOS DE ÉL, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SERÁ ENTREGADO POR
VOSOTROS.
ACCÍPITE
ET MANDUCATE EX HOC OMNES: HOC ESTE ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS
TRADETUR.
Muestra
el pan consagrado al pueblo, lo deposita luego sobre la patena y lo
adora, haciendo genuflexión.
Del mismo
modo, acabada la cena,
Símili
modo, postquam cenátum est
Toma
el cáliz y, sosteniéndolo un poco elevado sobre el altar,
prosigue:
tómó el
cáliz, te dio gracias y lo pasó a sus discípulos, diciendo:
accípiens
et cálicem, tibi grátias egit, dedítque discípulis suis, dicens:
Se
inclina un poco.
TOMAD Y
BEBED TODOS DE ÉL, PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE
LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR
MUCHOS PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS.
HACED ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA.
ACCÍPITE
ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI ET
AETÉRNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN
REMISSIONEM PECCATORUM.
HOC
FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIONEM.
Muestra
el cáliz al pueblo, lo deposita sobre el corporal y lo adora,
haciendo genuflexión.Éste es el Misterio de la fe.
Mystérium fídei:
O bien:
Éste es el Sacramento de nuestra fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando:
Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurrección. ¡Ven, Señor Jesús!
Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.
O
bien:
Aclamemos el Misterio de la fe.Y el pueblo prosigue, aclamando:
Cada vez que comemos de este pan y bebemos de este cáliz, anunciamos tu muerte, Señor, hasta que vuelvas.
Quotiescúmque manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus, Dómine, donec vénias.
O
bien:
Proclamemos el Misterio de la fe.Y el pueblo prosigue, aclamando:
Sálvanos,
Salvador del mundo, que nos has liberado por tu cruz y resurrección.
Salvátor mundi, salva
nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos.7. Después el sacerdote, con las manos extendidas, dice:
Por eso,
Padre santo, al celebrar el memorial de Cristo, tu Hijo, nuestro
Salvador, al que condujiste, por su pasión y muerte en cruz a la
gloria de la resurrección, y lo sentaste a tu derecha, anunciamos la
obra de tu amor, hasta que él venga, y te ofrecemos el pan de vida y
el cáliz de bendición.
Unde et
nos, Pater sancte, mémores Christi Fílii tui Salvatóris nostri,
quem per passiónem et mortem crucis ad resurrectiónis glóriam
perduxísti et ad déxteram tuam sedére fecísti, opus tuae
caritátis annuntiámus, donec ipse véniat, tibíque panem vitae et
cálicem benedictiónis offérimus.
Mira con
bondad la ofrenda de tu Iglesia, en la que se hace presente el
sacrificio pascual de Cristo, que se nos ha confiado, y concédenos,
por la fuerza del Espíritu de tu amor, ser contados ahora y por
siempre entre el número de los miembros de tu Hijo, cuyo Cuerpo y
Sangre comulgamos.
In
oblatiónem Ecclésiae tuae, in qua paschále Christi sacrifícium
nobis tráditum exhibémus, réspice propítius, et concéde, ut
virtúte Spíritus caritátis tuae, inter Fílii tui membra, cuius
Córpori communicámus et Sánguini, nunc et in diem aeternitátis
numerémur.
Vivifícanos
con tu Espíritu, Padre omnipotente, por la participación en estos
misterios, y haz que nos configuremos a imagen de tu Hijo;
consolídanos en el vínculo de la comunión con nuestro papa N.,
y nuestro obispo N.,
Huius
participatióne mystérii, omnípotens Pater, nos Spíritu vivífica
et imágini Fílii tui confórmes fíeri concéde atque in vínculo
communiónis confírma una cum Papa nostro N.,
et Epíscopo nostro N.
Aquí
se puede hacer mención del obispo coadjutor o de los obispos
auxiliares: [con
el obispo coadjutor
(auxiliar)
N., o bien:
y sus obispos
auxiliares, El
obispo, cuando celebra en su diócesis, dice: conmigo,
indigno siervo tuyo, o
bien, cuando celebra un obispo que no es el ordinario diocesano,
dice: con mi hermano
N.,
obispo de esta Iglesia de N.,
conmigo, indigno siervo tuyo,]
con todos
los obispos, presbíteros y diáconos, y todo tu pueblo.
cum céteris
Epíscopis, cum presbyteris et diáconis et univérso pópulo tuo.
Haz que
todos los fieles de la Iglesia sepan discernir los signos de los
tiempos a la luz de la fe y se consagren plenamente al servicio del
Evangelio.
Fac ut omnes Ecclésiae
fidéles, témporum signa lúmine fídei perscrutántes, in servítium
Evangélii cohaerénter se impéndere váleant.
Concédenos
estar atentos a las necesidades de todos los hombres para que,
participando en sus penas y angustias, en sus alegrías y esperanzas,
les mostremos fielmente el camino de la salvación y con ellos
avancemos en el camino de tu reino.
Ad
cunctórum hóminum necessitátes redde nos inténtos ut luctus eórum
et angóres, gáudium et spem participántes, núntium salútis illis
fidéliter afferámus et cum eis in viam regni tui progrediámur.
Acuérdate
de nuestros hermanos [N. y N.],
que se durmieron en la paz de Cristo y de todos los difuntos, cuya fe
solo tú conociste: admítelos a contemplar la luz de tu rostro y
dales la plenitud de la vida en la resurrección.
Meménto
fratrum nostrórum (N. et N.),
qui in pace Christi tui dormiérunt omniúmque defunctórum, quorum
fidem tu solus cognovísti: eos ad lumen vultus tui fruéndum admítte
et in resurrectióne dona eis vitae plenitúdinem.
Y,
terminada nuestra peregrinación por este mundo, concédenos,
también, llegar a la morada eterna, donde viviremos siempre contigo
y con santa María, la Virgen Madre de Dios, con los apóstoles y los
mártires, [con san N.:
santo del día o patrono] y, en comunión con todos los
santos, te alabaremos y te glorificaremos
Concéde
nos quoque, terréna exácta peregrinatióne, ad aetérnam perveníre
mansiónem, ubi tecum semper vivémus et cum beáta Vírgine Dei
Genetríce María, cum Apóstolis et martyribus,
(cum Sancto N.: Sancto diei vel patrono)
Sanctísque ómnibus communicántes, te laudábimus et magnificábimus
Junta
las manos.
por
Jesucristo, Señor nuestro.
per Iesum Christum,
Fílium tuum.
8. Toma
la patena con el pan consagrado y el cáliz, los eleva, y dice:
Por Cristo, con él y en él, a ti, Dios Padre
omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda
gloria por los siglos de los siglos.Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia saecula saeculórum.
El pueblo aclama:
Amén.
Después sigue el rito de la comunión.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
No publico comentarios anónimos.